Cardenio between Cervantes and Shakespeare
The story of a lost play
1. Auflage Dezember 2012
2012. 256 Seiten, Hardcover
ISBN 978-0-7456-6184-1 - John Wiley & Sons
Preis inkl. Mehrwertsteuer zzgl. Versandkosten.
Auch verfügbar als Softcover.
How should we read a text that does not exist, or present a play the manuscript of which is lost and the identity of whose author cannot be established for certain?
Such is the enigma posed by Cardenio - a play performed in England for the first time in 1612 or 1613 and attributed forty years later to Shakespeare (and Fletcher). Its plot is that of a 'novella' inserted into Don Quixote, a work that circulated throughout the major countries of Europe, where it was translated and adapted for the theatre. In England, Cervantes' novel was known and cited even before it was translated in 1612 and had inspired Cardenio.
But there is more at stake in this enigma. This was a time when, thanks mainly to the invention of the printing press, there was a proliferation of discourses. There was often a reaction when it was feared that this proliferation would become excessive, and many writings were weeded out. Not all were destined to survive, in particular plays for the theatre, which, in many cases, were never published. This genre, situated at the bottom of the literary hierarchy, was well suited to the existence of ephemeral works. However, if an author became famous, the desire for an archive of his works prompted the invention of textual relics, the restoration of remainders ruined by the passing of time or, in order to fill in the gaps, in some cases, even the fabrication of forgeries. Such was the fate of Cardenio in the eighteenth century.
Retracing the history of this play therefore leads one to wonder about the status, in the past, of works today judged to be canonical. In this book the reader will rediscover the malleability of texts, transformed as they were by translations and adaptations, their migrations from one genre to another, and their changing meanings constructed by their various publics. Thanks to Roger Chartier's forensic skills, fresh light is cast upon the mystery of a play lacking a text but not an author.
Aus dem Inhalt
Introduction READING A TEXT THAT DOES NOT EXIST
Chapter I CARDENIO AT COURT
Spain in England
Don Quixote in translation
Chapter II CARDENIO AND DON QUIXOTE
Don Quixote as he is depicted in his book
Don Quixote 'gracioso de comedia'
The madman, the poet and the prince
Seeming and being: an exchange of sons
Chapter III A FRENCH CARDENIO
PARIS, 1628 AND 1638
Don Quixote in France
The mad fits of Cardenio
The mad fits of Don Quixote
Guérin de Bouscal: the queen of Miconmicon
The bearded dueña and the wooden horse
Novel, novellas and theatre
Chapter IV CARDENIO IN THE REVOLUTION
Writing in collaboration. Fletcher and Shakespeare
The famous history of the life of King Henry VIII
The two noble cousins
A play never published
Don Quixote in the revolution
From Shelton to Gayton. Cardenio in verse
Chapter V CARDENIO REDISCOVERED
The miracle of the Theatre Royal
Publishing and politics
Theobald, editor and author
Preliminaries, dedications and privilege
Theatrical enthusiasm. An authentically Shakespearean play
Editorial prudence. A play excluded from the canon
Chapter VI REPRESENTATIONS OF CARDENIO
Images and words. The illustrated Spanish text
The engravings of translations
Don Quixote without Cardenio. The booklets sold by peddlers
Don Quixote in serial form
Cardenio in the theatre. First D'Urfey, then Theobald
Chapter VII CARDENIO ON STAGE
The double betrayal
The interrupted marriage
Ruses and a denouement
1727, 1660, 1613
Double Falshood, a mystification or an adaptation?
Epilogue. CARDENIO FEVER
The manuscript recovered
How should a lost play be staged?
The discrepancy between different periods
Postscript THE PERMANENCE OF WORKS AND THE PLURALITY OF TEXTS
Index of names
Tables of Illustrations